segunda-feira, novembro 26, 2012

ROBERTO POMPEU DE TOLEDO - Síndrome de Pascoal Palumbo

REVISTA VEJA


Em honra à nova fase do Supremo Tribunal Federal, agora sob o comando do ministro Joaquim Barbosa, a coluna vai puxar do baú o humorista italiano Pitigrilli (1893-1975), muito popular no período anterior à guerra, depois esquecido, inclusive pela mancha da colaboração com o fascismo — e autor de um texto quem sabe útil à reflexão dos integrantes de nossa ultimamente festejada Corte. Pitigrilli conta que na escola seu professor de redação propôs à turma o seguinte tema: “Chegou-lhes uma carta da Alemanha: como não conhecem a língua alemã, escrevam a um amigo pedindo-lhe o obséquio de traduzi-la“. Ele (Pitigrilli) achou fácil, e escreveu: "Caro amigo, peço-lhe que traduza esta carta em italiano. Pelo que agradeço“. O professor indignou-se. Ele não se dava conta de que o desenvolvimento era menor que o enunciado do tema? "Julgava ter dito tudo“, responde o aluno. "Mas você não julgou necessário nem sequer se desculpar pelo incômodo que causava ao amigo?” "Se pensasse que lhe causaria algum incômodo, não lhe teria feito o pedido. “ O professor exaspera-se, chama-o de ‘respondão”. 
"Você não percebe que não faz nem referência ao conhecimento que o amigo tem do alemão?” "Mas isso estava implícito.”

Foi a gota d’água. Levou uma nota zero, uma semana de suspensão, e ficou com a fama, na escola e na família, de achar que tudo está "implícito“. Para piorar, foi forçado a ler em voz alta para a classe a composição do primeiro da classe, um certo Pascoal Palumbo, a qual começava com as seguintes sublimes palavras: "Caro amigo, a você que tem a fortuna de conhecer o idioma de Armínio, já que seu nascimento se deu "ao pé do Quarnaro, que a Itália fecha e seus limites banha", como disse o Divino Poeta que está a cavaleiro de duas eras, se bem que nas veias lhe corra latino sangue gentil; a você, caro amigo, peço vênia se, roubando um pouco de seu tempo, que é tanto mais precioso porque o perder tempo a quem mais sabe mais desgosta, apelo à sua bem conhecida cortesia para um favor de não pequena monta“.

Os anos passam e eis que um dia o antigo aluno rebelde recebe uma carta de Estrasburgo escrita em alemão (a Alsácia, na juventude de Pitigrilli, era alemã). O jeito era pedir a um amigo para traduzi-la. Escreveu-lhe: "Caro amigo, peço-lhe que traduza esta carta. Felicidades”. Arrependeu-se. Voltou- lhe o terror do zero, da suspensão, do xingamento de "respondão”, da fama do "implícito”. Veio-lhe ao mesmo tempo à lembrança a redação de Pascoal Palumbo, que por sorte ainda conservava entre velhos guardados. Copiou todos os seus catorze robustos parágrafos. O segundo dizia: "Esta manhã me achava ainda sonolento, tendo demorado um tanto no rescaldo do tálamo, quando — quem é, quem não é? — toc, toc. toc. bateram à minha porta e me entregaram... adivinha o quê? Uma carta que, pelo selo berlinês, compreendi que vinha da Alemanha”. Seguiam-se alusões a Goethe e Schiller, mais Dante e Shakespeare, reminiscências da vida de Catão. Sócrates e Plutarco, uma citação em latim (“Nil volentibus arduum”), e promessas de no futuro aprender alemão e "compreender também as belezas dos monumentos literários dessa nação tão culta, sem no entanto descurar da Itália, que. como cultura, a ninguém se pospõe".

Passam-se os dias, e nenhuma resposta. Que teria havido? O missivista resolve ir em pessoa ao escritório do amigo, onde fica então sabendo do ocorrido. O amigo pegou a carta, leu algumas linhas do princípio, pulou para o fim, voltou para o meio, perguntou-se, "Que diz ele? Que quer?”, e afinal a jogou ao lixo. Quando soube, agora de viva voz, o que ao fim e ao cabo ela continha, disse: "Mas era tão simples. Por que não escreveu: ‘Caro amigo, peço que traduza esta carta em italiano“?”

Já se adivinha a moral desta história. Os ministros do Supremo Tribunal estão há mais de três meses julgando o processo do mensalão. O caso é complexo e os réus são muitos, mas a demora também se deve aos votos longuíssimos, tantas vezes repetitivos, outras inchados de erudição e de retórica. O novo presidente, Joaquim Barbosa, provou ser homem destemido: que tal encarar a causa do voto enxuto e direto? O coabitante deste espaço, J.R. Guzzo, propôs na semana passada que os ministros falassem o português corrente no Brasil. Se além disso o fizessem de maneira concisa o lucro seria em dobro. O ministro Joaquim Barbosa terá uma passagem inesquecível pela presidência da Corte se, dada a máxima vênia aceitar o duplo desafio que, unida, esta página, com a humildade devida, mas também com os melhores sentimentos, lhe propõe.

Nenhum comentário:

Postar um comentário